I just noticed an accidental joke I left in the GNOME dictionary docs.
To personalize the screenshot, I took an image of the dictionary looking up the definition of Albuquerque. It's been this way through several generations of GNOME releases:
This evening when I was checking docs for the 2.6 release I noticed what the search engine had returned:
Albuquerque
n : the largest city in New Mexico; located in central New Mexico on the Rio Grande river
I don't get the joke?
Posted by: John on January 12, 2004 10:18 PM"Rio Grande" is spanish for "(Large||Great) River" ... i.e., "Rio" = "River".
So "Rio Grande river" is like saying "Great River river".
Posted by: ricardo on January 12, 2004 10:58 PMSame way here in India we have Sahyadri Mountains, the original name for the western ghats and Sahyadri means "evergreen mountains" in Sanskrit!!
Posted by: Ravi Shekhar S on January 13, 2004 01:17 AMThanks, Ricardo, for explaining the joke. We use it and its variants here in the southwestern U.S. to make self-depracating fun of our gringo-ness, our inability to understand the Spanish words we have so blindly adopted.
Posted by: John Fleck on January 13, 2004 07:21 AMIt's not as bad as the el al amein battle...
I think you should leave it in, not everybody who can read English can read Spanish.
Posted by: Peter Lund on January 13, 2004 08:36 AMand here I was thinking that 'syn: Albuquerque' was the joke (albeit a lame one). Why is it listed as a synonym for itself?
Posted by: Ben on January 13, 2004 11:18 AM